We’re attempting to unravel the tangled web of literary influence by talking with the great writers of today about the writers of yesterday who inspired them. This month, we spoke with two standout figures from the Latin American avant-garde. Mexican author Valeria Luiselli (Lost Children Archive, The Story of My Teeth) explores the new translation of Juan Rulfo’s landmark text Pedro Paramo. And Ecuadorian author Mauro Javier Cárdenas (American Abductions, Aphasia) discusses the inspiration he’s drawn from the short stories of renowned surrealist Leonora Carrington.

Valeria Luiselli on Juan Rulfo

What do you think of the new translation of Pedro Paramo?

I have been forever frustrated with the existing translations because I think it's the greatest novel ever written, and I knew very few people in the English-speaking world who had read it. There’s this kind of despective ignorance. It somehow never really made its way into the Anglophone imagination, and I think largely because the translations were so perfectable.

In the first translation there are entire lines and parts of the original missing. Reportedly the translator didn't understand everything and when he didn't he just kind of skipped over it. Then the second translation was the one that I read more times and even taught a few times when I started teaching, and it was always very frustrating because the language was so different from Rulfo’s. So much more florid. It really missed the very dry, sullen, somber tone.

And then this last translation, I think, is the best so far. I read somewhere years ago that translations of classics—be they ancient classics or modern classics—have to be redone at least every ten years to kind of renew the life of the book. I do think there are things that can be made better, but he got the most important thing in the book, which is rhythm. And rhythm is an offshoot of syntax, so that means he got the syntax well, so the translator obviously has an ear. I think my only hesitance with the translation is the lexicon. There are certain word choices that I found a little jarring. But it’s just lexicon, and that's always perfectable. I think the undercurrent of the book, what carries the book—which is its rhythm—is very finely done.

I thought it brought out some stunning visual language that previous translations had lost.

There are some really beautiful lines. There’s a description of birds flying and turning blue, but what turns blue are the sounds of the birds. So there’s this very fine transition in the book from sonic experience to visual experience. It's almost synesthetic. I don't know if Rulfo had some degree of synesthesia or if it's a crafted synesthesia. But those are well rendered in this new translation.

You called it the greatest novel ever. Why?

I think he wrote it with the freedom of a first book that you never have again. It's written with a freedom that teaches the reader that that freedom is possible in storytelling. It's contagious in its freedom. It breaks time and space in a way that very few novels can while remaining comprehensible. It’s not Finnegan’s Wake. It remains comprehensible. It's not easy, but it remains readable but also completely shatters time and space.

And that's the biggest constraint a novelist has—how the hell do you make time in a novel in a way that it feels real? That the reader is traveling with you in time? And usually the solution to that very difficult question of how do I make time, how do I embroider it, is to keep to time as much as possible, right? Even if you're working in a fragmented sense of time, each individual section or fragment keeps to its time. But Rulfo really does away with it. He travels in time and space with an absolute freedom without us getting lost. If we're paying enough attention we don't get lost. So that's one of the qualities that I think make it one of my favorite novels of all time. I think the other things have to do with his ear for the vernacular. The way he reproduces voice. You can almost hear the ghosts.

Mauro Javier Cárdenas on Leonora Carrington

You told me that you were influenced by Carrington’s short stories in particular. How?

Leonora expanded the scope of reality that I hadn’t previously dramatized and changed the course of my third novel. Although, hold on, that sounds too solemn—do you know the story about the hyena with a borrowed face at a debutante party? The party doesn’t end well. Plus the hyena can’t return the borrowed face since the hyena ate the owner of the face. My daughters love this and other Carrington stories as much as I do. At home her stories have become part of our private stash of references, so that when the time came for me to write about a daughter who’s waiting to hear about the fate of her ailing deported father, it seemed fitting for me to give her a talking car programmed by her father based on the stories of Leonora Carrington. (I would like to thank the Carrington Estate for allowing me to train sundry NLP algorithms on her stories.) Later, as more ailing deported characters appeared, it continued to seem fitting to give everyone access to a dream show where the interpreters included Remedios Varo, Leonora Carrington’s friend, who shared Leonora’s playfulness as well as her disregard for splitting reality into the palpable, programmable, and palatable.

She’s long been known more for her visual art than her writing. How do you think the two intersect?

For her the visual and the textual seemed part of the same continuum. “Now you must know Moskoski is not on the earth,” she wrote in a childhood story above a drawing of a strange animal. “It’s on a little planet called Stavinski, far beyond Neptune.” Her boy whose head turns into a house—a character from Her Milk of Dreams—would be at home in many of her paintings. Sculptures and conceptual movies are also part of her body of work. Even her house looked like an art installation.

Beyond her striking visual language, what do you think is most distinct about her writing?

Putting aside the obvious attraction of humans who eat walls and hyenas who borrow faces, Carrington often eschews the conflict-action-resolution (C-A-R) machine and opts for her own oneiric machine, which can be tough to do as a writer because of the ubiquity of C-A-R. What should come next after Russia gracefully donates a team of rats trained in operating on people? They are to be donated to the Psychoanalytical Association, obviously.

While her stories tended to be very short, it sometimes took her years to finish them. Why do you think she wrote so slowly?

The German surrealist filmmaker Ulrike Ottinger said that for years she accumulates images in her notebooks, and once she intuits she has enough images to string together a film, she strings together a film. I like to imagine Leonora Carrington drawing one of her creatures and then waiting years for the right next sequence of images to appear to her.

These interviews have been lightly edited for clarity.

Read More Writers Talking Writers

Chuck Palahniuk on Ira Levin and Claire Dederer on Laurie Colwin

Karl Ove Knausgård on Jorge Luis Borges and Olga Ravn on Doris Lessing

Roxane Gay on Marguerite Duras and Kaveh Akbar on Amos Tutuola

Emily St. John Mandel on Irène Némirovsky and Sarah Rose Etter on Tove Ditlevson

Jennifer Egan on Edith Wharton and Jinwoo Chong on John Okada

Paul Theroux on George Orwell and Ferdia Lennon on James Joyce

China Miéville on Jane Gaskell and Keanu Reeves on Cormac McCarthy

Lois Lowry on Flannery O’Connor and Helen Phillips on Italo Calvino

Paul Theroux on George Orwell and Ferdia Lennon on James Joyce

Mosab Abu Toha on Mahmoud Darwish and Thuận on Trần Dần

Rumaan Alam on Anita Brookner and Tommy Orange on Felisberto Hernández