In its first English translation, the debut novel by Yu Hua (author of the subsequent novels To Live
and Chronicle of a Blood Merchant
) depicts a family's life in the Zhejiang province of Maoist China during the 1970s. At both the core and outskirts of the family is narrator Sun Guanglin, a middle son who is given up for adoption and returns, five years later at age 12, after tragedy befalls his adoptive family. The narrative flits between time and space to create the landscape of Sun Guanglin's youth: his family's home burns down shortly after he returns, a local wedding takes on macabre overtones, a death in the family leads to ill-fated homespun opportunism and family loyalty is fleeting. As memories converge, the line between fantasy and reality blurs, leading Sun Guanglin to observe, “Our lives after all, are not rooted in the soil as much as they are rooted in time.... Time pushes us forward or back, and alters our aspect.” Though the fractured structure has its disjointed moments, Barr's translation perfectly captures the ebb and flow of a community on the brink of change. (Oct.)